Ok, nu är det dags att testa det här verktyget på allvar. Hittills har jag skrutit med att bloggen har varit mycket värdefull för mitt avhandlingsarbete av tre skäl:
- Jag kan testa tankar och få kommentarer till dem.
- Jag får tips på läsning som jag aldrig skulle ha hittat annars.
- Jag får kontakter jag aldrig skulle ha fått annars.
Men nu behöver jag behöver hjälp i mitt skrivande, med den engelska översättningen. Det här är den första artikeln där jag verkligen känner att jag helst hade velat skriva på svenska.
Lite hjälp har jag ordnat redan och det är jag supernöjd med. Maya ska översätta de intervjuutdrag som ska citeras i artikeln. Detta för att undvika de märkliga vuxenöversättningar som kan bli annars. Att översätta en sån mening rakt av blir bara stelt och dumt, men om jag lyckas behålla känslan i språket är mycket vunnet. Maya befinner sig i USA och går high school ett år så hon är inne i terminologin.
Men i den mer akademiska texten vet jag inte hur jag ska översätta allt. Här kommer några ord jag har problem med.
Kompisprogram (MSN, ICQ; etc)
Vännerlista (i programmen ovan) Kallar man det buddy list kanske?
Gästbok (Lunarstorm, etc. På Myspace verkar det heta Friend’s Comments. Det kanske funkar?
Tacksam för alla tips.